Retour
?
Auteurs
Titre
In
Éditeur
Année
URL chez l'éditeur
Indexé par
AERES
ISI
ACM
DBLP
INIST
Type (AERES)
Articles dans des revues répertoriées dans les bases de données internationales
Articles dans des revues non répertoriées
Articles dans des revues sans comité de lecture
Brevets
Conférences données à l'invitation du comité d'organisation dans un congrés national ou international
Communications avec actes dans un congrès international
Communications avec actes dans un congrès
Communications orales sans actes dans un congrès
Communications par affiche dans un congrès
Ouvrages scientifiques (ou chapitres de ces ouvrages)
Ouvrages de vulgarisation (ou chapitres de ces ouvrages)
Directions d'ouvrages ou de revues
Autres productions
Résumé
Although machine translation and translation memories are frequently used in business, they are inadequate to translate a text from a culture to another one. When faced with philosophy, literature or ancient texts, professional translators have to cope with the fact that the most important things to ‘translate’ are often in the style, in details, or even unwritten. We advocate for changing the user interfaces and use patterns of a few computer-assisted translation techniques so that they could fit the interpretative tradition of cultural sciences. In particular, we will focus on what could foster intertextuality and enable the confrontation of different points of view on the same opus (several translators in several languages). Provided as a participative Web platform, our software is designed as a collaboration and debate place for scholars around the world working on the same opus, author, time or genre. At the end of the chapter, this design is confronted with the observation of a face-to-face working session.
Tirés à part
benel_IGI_10.pdf
(0.7 Mo)
Déposer
Enregistrer